Salad Fingers 5: Picnic
Created by David Firth and Christian Webb
あらすじ
David FirthとChristian Webbが描く、荒廃した世界に住む人型生物Salad Fingersの狂気と怪奇に満ちた日常をお楽しみ下さい。
今回の英単語
★の印は以前の記事にも取り上げた単語という意味です。
- operator 電話交換手、操作者 <ɑ́(ː)pərèɪtər>
電話交換手とは、電話交換機を使用して通話者同士の回線を繋げる係です。現代では機会が自動的にかけたい人に繋がる仕組みになっていますが、昔は手作業で回線を繋げていました。
現代でいう電話交換手は、電話を受け取りしかるべき人に取次ぎする、いわゆる受付のことを指すこともあります。
- post-haste 大急ぎで
文章的な表現です。
hasteは”迅速、慌てること”。
post-は”後の、次の”またはpostで”郵便物”。
16世紀に”haste, post, haste”と郵便物を至急届けるという表記として使われていました。なのでこの場合のpostの元は”郵便物”の意味になります。現代ではpost-hasteで早急に行動する意味なので、豆知識程度に覚えておくといいです。
- admiral 海軍将官 <ǽdm(ə)r(ə)l>
食べ物のパイの名前で登場しています。詳しくはおまけで説明します。
- basket-belly
basketは”かご、バスケット”。
bellyは”腹部、胃、食欲”。
このことから、”空っぽのお腹”等の解釈ができると思います。
- How rude! なんて失礼な!
- fog 霧、混乱 <fɑ(ː)ɡ>
★動詞は”(ガラスなど)を曇らせる、(問題など)をぼかす、混乱する”。
- shore 岸 <ʃɔːr>★
- bosun 甲板長 <bóʊs(ə)n>
boatswainの別称。
bo’sun, bo’s’nなど色々な表現があります。
- Why おや、もちろん
少し古い表現。疑問系と関係詞(This is why…など)以外の使い方で、たまに見かけるものです。Why, of course!”ああ、もちろん!”といった表現もできます。
- if it isn’t A なんとA(人物)ではないか
直訳すると”もしAでなければ(驚きだ)”。
- confectionery 甘い菓子類、菓子屋 <kənfékʃənèri>
かたい表現。
confectionで”甘い菓子、ちょっとした作品”。
- elect (市長や大統領)を選ぶ、(方法など)を決定する <ɪlékt>
electionは”選挙、投票、当選”。
ちなみに、erectは”建設する、直立した、(陰茎や乳首)が硬くなった”と全く別の意味になるので、発音の際には気をつけてください。
- tummy box お腹、ぽんぽん
くだけた表現。
tummyのみでも同様の意味になります。
おまけ
Gypsy cream…バターと砂糖、ゴールデンシロップ、オート麦をベースとしたクッキー生地で、バタークリームを挟んだもの。
Derby scone…スコーンの商品名。上に砂糖がかかっており、ベジタリアンにも食べられる材料のみ使用されている。
Admiral’s pie…魚の切り身とクリームバターソースを中身に、マッシュドポテトとチェダーチーズを上にのせたパイ。エビやコーンが入っているものも。同様の名前の商品がある。
Loganberry crumble…Loganberryはブラックベリーとラズベリーを掛け合わせて生まれた品種。crumbleはそぼろ状の生地で焼かれた、果物を使用したお菓子です。
Pease pudding…乾燥えんどう豆を使用したプディング。
感想
ピクニックがテーマなのですが、コメント欄をみる限り、ゲストの女の子はSalad Fingersの想像上の友人説が濃いそうです。Salad Fingersは指人形の友人と話したり、他人と触れ合う機会が無い中で今まで口を開かなかった女の子の声を、幻聴かはたまた実際の声か、それを聞いたことによって現実に引き戻されて精神的におかしくなってしまったのではないのでしょうか。元からおかしいというツッコミはさておき…。どこまでが彼の妄想なのか、真実なのか。びっくりさせられる系の演出が多く、面白いエピソードでした。
Salad Fingersのオンラインショップはこちらから:https://saladfingers.shop
