ビデオゲームの死の秘密 – Pale Lunaの都市伝説

A Video Game with a Deadly Secret – Pale Luna Creepypasta Story Time
Video by Snarled
Narrated by Sapphire

あらすじ

一世代前の話、アメリカではフロッピーディスクを交換しあう”ソフトウェア交換パーティー”たるものが流行っていた。人々はそうやってビデオゲームやアプリを世に広めていったのだが、”Pale Luna”というゲームだけはサンフランシスコの外に飛び出すことはなかった。このゲームは非常に不可解、無意味、攻略不可能の駄作三拍子。しかしマイケル・ネヴィンという男だけは長い時間をかけてプレイし、ついにはPale Lunaを攻略した。だがその難解ゲームの攻略報酬は非常に残酷なものであった。

今回の英単語

  • pale 青白い <peɪl>

病気や不安などで顔色が悪くなるときと、単純に色や光が霞んだ状態のときにも使えます。

  • decade 10年間、…年代 <dékeɪd, dɪkéɪd>

アクセントは二通りありますが、8割方の人は前にアクセントを置く傾向にあります。私の経験上も前アクセントタイプしか聞いたことがありません。

  • keystroke キーを打つこと
  • abundance 大量、余分 <əbʌ́nd(ə)ns>

かたい表現。

  • merely 単なる <mɪ́ərli>

かたい表現。名詞や動詞の前につき、他意のないことを表す。onlyやsimplyは同義語です。

  • streaming (液体が速く大量に)流れる

現代では”インターネットで動画などの大きなデータをリアルタイムで受信または再生する技術”という意味があります。動画内の出来事はまだ古いパソコン世代なので当時はstreamingにはこのような意味はありませんでした。

  • torrent 激流、土砂降り <tɔ́ːr(ə)nt|tɔ́r->

こちらも現代ではtorrentファイルといい、”パソコンまたはサーバーに負荷がかからないようファイルを分散させて高速でダウンロードできるようにする”というシステムのことも指します。

  • Sharpie-labeled Sharpie社のペンで書かれた文字のラベルが貼られた

いろいろ調べてはみましたが、結構自信がないです。Sharpie社自体はフロッピーディスク時代より前からあるのでペンの話をしているかと思うのですが、もし別の意味で言っているかも!とアイディアがある方は是非教えてください。

  • floppy フロッピーディスク、だらりと垂れ下がった <flɑ́(ː)pi|flɔ́pi>

私が小学生の頃は、パソコンの授業で定番のフロッピーディスク。今ではとても懐かしい物です。

  • frugal 質素な、倹約する <frúːɡ(ə)l>

同義語でstingyがありますが、frugalには非難する意図はありません。stingyは”ケチな”というニュアンスが含まれるので使用する際は要注意。

  • community-minded コミュニティ志向、社会意識の強い
  • individual (集団に対する)個人 <ɪ̀ndɪvɪ́dʒu(ə)l>
  • acquaintance 知り合い、知識 <əkwéɪnt(ə)ns>

friendと比べて強い信頼関係はありません。あくまでも顔見知り程度の人を表します。

  • in turn 今度は、順番に
  • aficionados 愛好家、ファン <əfɪ̀ʃiənɑ́ːdoʊ>

元はスペイン語の”アマチュア”より。

  • equivalent 相当する、同量、同義で <ɪkwɪ́v(ə)lənt>
  • viral ウイルスの(によって起こる) <váɪ(ə)r(ə)l>

viral marketing”口コミにより商品情報を消費者同士で広めていく宣伝方法”のように拡散するという意味もあります。今回のviral videoは急激に拡散された口コミ動画のこと。

  • circulate 広まる、配布する、循環する <sə́ːrkjəlèɪt>
  • attribute (性質、特徴など)が…にあるとする

attribute (A) to…のように使われます。

  • abstruse (必要以上に)難解な <æbstrúːs, əb->
  • swiftly すばやく <swɪ́ftli>
  • present 存在して、出席して <préz(ə)nt>

他にも”現在の”や”贈り物”など関連性の薄い意味があるので要チェックです。

  • fanzine ファン雑誌、同人誌 <fǽnzìːn>

fanとmagazineがくっついた単語。歌手やスポーツチームなどのものを指します。

  • decry …を強く(公然と)非難する、価値を下げる <dɪkráɪ>
  • enigmatic 不可解な <ènɪɡmǽtɪk>
  • reap (利益や報酬など)を得る、刈り取る <riːp>

こちらの単語、動画内ではdouble entendre”二通りに解釈できる語句”となってます。詳細は感想に記載しておきます。

  • infuriate 激怒させる <ɪnfjʊ́ərièɪt>
  • buggy バグのある、気が狂った、虫だらけの <bʌ́ɡi>

名詞では”乳母車”やよく耳にする”サンドバギー”の意味もあります。

  • onward …以降、さらに先へ、前方へ <ɑ́(ː)nwərd|ɔ́n->

かたい表現。

  • subsequent その後の、続いて起こる <sʌ́bsɪkw(ə)nt>
  • prompt プロンプロ(ディスプレイ上の入力を促す記号)
  • toss ほうり投げる <tɔːs|tɔs>
  • write off …を無意味(失敗)とみなす
  • shoddily 粗雑な、見掛け倒しの <ʃɑ́(ː)di|ʃɔ́di>
  • farce 茶番、馬鹿げたこと <fɑːrs>
  • deliberation 熟考、審議、細心 <dɪlɪ̀bəréɪʃ(ə)n>
  • conclusion 結論、判定、結末 <kənklúːʒ(ə)n>
  • refer (言葉や数字などが)表す、関係する

refer to Aの並びで使われます。

  • latitude 緯度 <lǽtətjùːd>

元はラテン語”幅”。

  • longitude 経度 <lɑ́(ː)n(d)ʒətjùːd|lɔ́ŋɡɪ-, lɔ́n(d)ʒɪ->

元はラテン語”長さ”。

  • coordinate 座標 <koʊɔ́ːrd(ə)nət>

他動詞では”うまく調整する、連携させる”。

  • sprawling 不規則に広がった

sprawlは”手足をだらりと伸ばして座る”。まとまりがなく広がっているという印象を持つと良さそうです。

  • dominate …を支配する、圧する <dɑ́(ː)mɪnèɪt|dɔ́m->
  • possess 所有している、(感情や考えが)支配している <pəzés>

他にも”悪魔などが取り憑いている”という意味もあります。

  • vow …すると誓う <vaʊ>

vow to doの並びで使用。

  • initially 当初、もともと、初めは <ɪnɪ́ʃ(ə)li>
  • cumbersome (物が)大きく(重く)て運びにくい <kʌ́mbərs(ə)m>

他にも”(方式や組織が)面倒な”や”(言葉や文が)ややこしい”など、全体的にネガティブなイメージの意味となります。

  • hunch 直感、隆起、こぶ <hʌn(t)ʃ>

“直感、予感”に関してはくだけた表現です。

  • eccentric 常軌を逸した <ɪkséntrɪk, ek->

悪い意味での変わってる、というニュアンスになるので注意です。褒め言葉にはなり得ません。

  • authority 警察当局、公共機関、権威 <əθɔ́ːrəti|ɔːθɔ́rə->

reported the situation to the authoritiesなので、”権威、権力”ではなく警察に通報したということを動画では話しています。

  • anonymous 匿名の <ənɑ́(ː)nɪməs|ənɔ́n->
  • legal gray 法的なグレーゾーン
  • inescapably 必然的に、否が応でも <ɪ̀nɪskéɪpəb(ə)>

おまけ

Zork…最初期のインタラクティブフィクションゲーム。つまりコマンドを入力して進めていくノベルゲームのようなもの。名前の由来は、書きかけのプログラムに対して作られた造語。

The Lurking Horror…Zorkと同じように1900年代後半のコンピューターゲーム。

Lassen Volcanic Park…ラッセン火山国立公園。アメリカ、カリフォルニア州北部にある。ペットの持ち込みは禁止。公園を歩くことは可能だが野生のクマやクーガーが住んでいるので注意!

感想

話の流れは読み取れたのですが、個人的に意味をしっかり把握していない単語が多かったので、今回は少しでも自信のない単語を全て記載しました。特に前半は聞いたことのないものが多くて大変勉強になりました。単語自体に複数の意味を持つものから正しい意味を特定するのも少し骨が折れる作業でした。

今回はCreepypasta系のお話ですね。私は言葉の”裏の意味”があるタイプのストーリーがとても好きです。いわゆる意味がわかるとゾッとする話ですね。動画内のゲームコマンドってどういうこと?という方にYoutubeに書かれていたコメントを引用してまとめてみました。よければ参考にしてみてください。

Pick up Gold: 死んだ(金髪の)子どもを拾う

Pick up Rope: 絞首に使った縄を拾う

Pick up Shovel: ショベルを拾う

Go East: 部屋を出るまたは東に向かう

Reap your reward: 死んだ子どもの首を切り落とす

Use Gold, Not here: ここに埋めるべきではない

Use Shovel, Not now: ここを掘るべきではない

Use Rope, You’ve already used this: 既に子どもの首を絞めるのに使っている

There are no paths: 行き止まり

The ground is soft: 頭を埋める案

Here: ここに埋めるべきだ

Dig hole: 穴を掘る

Drop Gold: 頭を捨てる

Fill hole: 頭を埋める

スポンサーリンク